ATOK2007 Premium
2007.02.15 Thursday 23:30
先週発売になったATOK 2007 Premiumを購入.Premiumは英和・和英・国語辞典が付いて1万円弱.ATOK単体より2000円ほど高いが,ATOKとシームレスに統合している点に期待してPremiumにした.
MS-IMEは昔よりはだいぶましになったのかもしれないが,どうしても体に合わない.候補から「探す」と思考がとぎれるからいらいらがたまってしまう.文節ごとに候補を表示するのが当たり前になっているとしたらそのIMEは捨てた方がいい.
ATOKのアドバンテージは変換精度もさることながら,TABキーでの補完にあると思う.携帯電話の変換のように先頭から一文字二文字入れてTABを押すと最近使った変換結果が候補に出てくる.純粋に直近で使った単語が最初に来るのでTABを押す瞬間には何が出てくるのかが頭の中で予想できるので,上で述べたような「探す」作業はほとんど無く行える.
ところで,今回辞書付きを選んだ理由の1つにblogを書くからというのが挙げられる.他人に読まれる文章に誤字脱字・誤変換があったらかなり恥ずかしい.誤変換ではなく本人が正しいと思って書いていたら更に恥ずかしい.故に文章を書くときは漢字の使い方に敏感になる.
ATOKでは仮名遣いの誤りやそれぞれの候補の意味・使い方はその都度表示されるので間違いを犯しにくい.更に今回は国語辞典付きを買ったので迷ったときにすぐ確認できると期待.早速使ってみたが変換中に辞書が見られるのは結構大きい.
実際に最新版を使ってみると,細かな点で進化している.(2007の新機能ではない)
町名を変換→郵便番号付きで候補が出てくる
推測変換ONでリアルタイムの候補表示→日本語ではいまいち使いづらい気がする.
「今日」「昨日」で日付を候補に出す→まだ慣れない.昨日と機能の両方をよく使うので,この単語はいつも選ぶことになる.しかし,両者の間に日付候補が3つも入ったためにスペースを押す回数が増えた.
カナキーを無効にする設定→知らない間にかな入力になって戻し方がわからなくなるのを防ぐ機能と思われる.細かいが重要.
amazonのATOKのレビューを見ると星5つと1つが混在している.1つを付けている人は期待した候補が全然出てくれないという理由.しかし,レビューの文章全体を入れて変換すると正しく変換されるので,文句を言っている人は一単語,あるいは一文節で変換していると考えられる.変換の都度候補から探すのに慣れている人は,戻ってやり直さないように単語単位で変換する癖が付いているのかもしれない.
ATOKのアドバンテージは変換精度もさることながら,TABキーでの補完にあると思う.携帯電話の変換のように先頭から一文字二文字入れてTABを押すと最近使った変換結果が候補に出てくる.純粋に直近で使った単語が最初に来るのでTABを押す瞬間には何が出てくるのかが頭の中で予想できるので,上で述べたような「探す」作業はほとんど無く行える.
ところで,今回辞書付きを選んだ理由の1つにblogを書くからというのが挙げられる.他人に読まれる文章に誤字脱字・誤変換があったらかなり恥ずかしい.誤変換ではなく本人が正しいと思って書いていたら更に恥ずかしい.故に文章を書くときは漢字の使い方に敏感になる.
ATOKでは仮名遣いの誤りやそれぞれの候補の意味・使い方はその都度表示されるので間違いを犯しにくい.更に今回は国語辞典付きを買ったので迷ったときにすぐ確認できると期待.早速使ってみたが変換中に辞書が見られるのは結構大きい.
実際に最新版を使ってみると,細かな点で進化している.(2007の新機能ではない)
町名を変換→郵便番号付きで候補が出てくる
推測変換ONでリアルタイムの候補表示→日本語ではいまいち使いづらい気がする.
「今日」「昨日」で日付を候補に出す→まだ慣れない.昨日と機能の両方をよく使うので,この単語はいつも選ぶことになる.しかし,両者の間に日付候補が3つも入ったためにスペースを押す回数が増えた.
カナキーを無効にする設定→知らない間にかな入力になって戻し方がわからなくなるのを防ぐ機能と思われる.細かいが重要.
amazonのATOKのレビューを見ると星5つと1つが混在している.1つを付けている人は期待した候補が全然出てくれないという理由.しかし,レビューの文章全体を入れて変換すると正しく変換されるので,文句を言っている人は一単語,あるいは一文節で変換していると考えられる.変換の都度候補から探すのに慣れている人は,戻ってやり直さないように単語単位で変換する癖が付いているのかもしれない.
Comments